
Mogłoby się wydawać, że tłumaczyć każdy może. Jak się jednak okazuje, zrobienie tłumaczenia jest o wiele bardziej skomplikowane i wcale nie jest to praca dla każdego. Przede wszystkim dlatego, że tłumaczenie to nie przepisanie tekstu źródłowego na tekst docelowy – trzeba także pamiętać o wielu innych aspektach, w tym przede wszystkim o specjalistycznym słownictwie czy też znajomości kultury danego kraju. Tylko w ten sposób nasze tłumaczenie może rzeczywiście być wysokiej jakości – w przeciwnym razie będzie po prostu pewnym odbiciem w zwierciadle i tekstem, z którym mogą być problemy, jeśli chodzi o zrozumienie. Dobry tłumacz powinien więc pamiętać o tym, że proces tłumaczenia bywa często dość skomplikowany i żmudny, dlatego też nie jest to praca dla każdego.
Na całe szczęście, trochę praktyki może z nas uczynić bardzo dobrymi tłumaczami.
Najważniejsze aspekty pracy tłumacza
Tłumaczenie tekstów wiąże się z częstą ich korektą i sprawdzaniem, dlatego powinniśmy mieć na uwadze, że nasza praca będzie często sprawdzana – w większości przypadków również przez nas samych, co sprawia, że bardzo ważne jest, aby posiadać wprawne oko i umieć wyłapać swoje błędy. Dodatkowo, w pracy tłumacza bardzo istotna jest dobra współpraca z różnego rodzaju oprogramowaniem, które ułatwia proces tłumaczenia, jeśli tylko oczywiście potrafimy się danym programem posługiwać. Jakby tego było mało, bardzo często za poszczególne tłumaczenia mogą być odpowiedzialne tylko i wyłącznie osoby ze specjalistyczną wiedzą z danego zakresu – chodzi tutaj na przykład o tłumaczenia medyczne. To powoduje, że niekiedy tłumaczem może zostać prawdziwy specjalista, który po prostu dobrze zna się na danym temacie.
